January 31, 2005

字幕檔的翻譯指南

這份說明是給有興趣幫忙翻譯的人看看, 希望可以解決一點處理字幕時間點的問題 現在網路上都可以找到已經配好時間點的英文字幕檔, TNG和DS9的英文字幕檔可以在Star Trek .srt 中文字幕的翻譯區找到, Enterprise的最新字幕檔則可以在http://csebyfr.free.fr/enterprise/找到, 這些字幕檔可能有很多種格式, 這篇文章說明其中兩種格式(.srt和.sub)的修改方式:

Part I : .srt字幕

如果字幕檔的副檔名是.srt的話, 可以用記事本或是UltraEdit打開來編輯, 裡面的內容大概像這樣:
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,960
You'll win in 8 moves.

2
00:00:15,860 --> 00:00:18,030
You're really starting
 to get a feel for the game.

3
00:00:18,160 --> 00:00:21,000
32 pieces, 64 squares...

4
00:00:21,060 --> 00:00:23,000
It's not as if it's difficult.
黃色字部份是字幕編號, 綠色字的部份是時間點的資訊, 這兩個部份通常不需要修改, 請不要刪除這兩個部份, 只要將白色的英文字部份換成中文就可以了
有一點要注意的是黃色的字幕編號和前一句字幕之間必需空一行, 要是忘記空行的話會造成字幕亂掉

翻譯完成後的結果像這樣:
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,960
你再下八步就會贏了

2
00:00:15,860 --> 00:00:18,030
你開始抓到這遊戲的感覺了

3
00:00:18,160 --> 00:00:21,000
32顆棋子 64個格子

4
00:00:21,060 --> 00:00:23,000
這又沒有多難
將修改好的.srt字幕和影片擺在一起就可以觀賞你的翻譯成果了

Part II : .sub字幕

如果字幕檔的副檔名是.sub的話, 可以用記事本或UltraEdit打開來看看, 裡面可能長得像這樣:
{1}{1}25.000
{77}{151}- The time is 0500.|- Yeah, all right.
{256}{327}- Julian.|- Yes?
{330}{418}- We have to get up.|- Are you sure?
{421}{489}lt's a big day.
檔案開頭的第一行(紅色標記處)請不要修改或是刪除
每一行開頭(用黃色標記的部份)是時間點的資訊, 這一部份也不要修改或是刪除
只要將白色字的英文部份改成中文就可以了 字幕檔中有時會有"|"(綠色標記的部份), 這是斷行的符號, 如果中文字幕太長了或是兩個不同的角色說的話, 可以自己在句中加上"|"把字幕分成兩行, 這個符號可以在鍵盤上按住"Shift"加上"\"打出來, 如果你覺得不需要斷行的話也可以自己將"|"刪掉

以上面的第三行為例, 因為中間有一個斷行符號"|", 所以這一行字幕顯示出來時會變成這樣:
- Julian.
- Yes?
(通常在英文字幕中, 兩個不同的人說的話會在前面加上"- "來識別, 這個符號和字幕檔的格式無關, 只是好看而已, 但是我通常會把它留下來)


由 garibaldi 發表於 January 31, 2005 03:03 PM | 引用
迴響

小弟在此對於各位前輩在STAR TREK翻譯上的努力表示敬佩!

小弟找到了一個外國網站,其上有所有STAR TREK系列的英文字幕,尤其是其格式為
Framerate: 23,976
Format: SubRip

正好配合『P2P的世界』所提供的TNG系列AVI檔影集(350MB版本)
http://p2p.blogspirit.com/_hearts_26143_33382_31995_21015_/

這些英文字幕比『Star Trek .srt 中文字幕』所提供的要好喔!因為字幕的時間點完全配合這些影片,也跟到目前為止所能下載的中文字幕檔時間點完全一模一樣!

其網站的網址為:
http://subtitles.images.o2.cz/6/Mst

還有其他STAR TREK系列的英文字幕喔!

這樣,大家只要專注在翻譯上,就不再擔心時間點的問題了...
等小弟考完試,我也想加入翻譯的行伍...(可以直接在記事本上翻譯哩!) ^_^

Posted by: Bearprince 發表於 July 12, 2005 09:59 PM

其實我改字幕時也常常用到Subtitle Workshop, 只是翻譯時我比較習慣用記事本/UltraEdit(又是一個版權軟體...), 而且這樣在公用電腦上比較方便

其實我從過年前就有想說要寫susbtitle workshop的教學了, 只是一直拖著沒弄...

Posted by: Garibaldi 發表於 February 16, 2005 12:36 PM

之前我在翻譯VOYAGER的時候, 用的是Subtitle Workshop.
可以支援多種格式輸入輸出, 也有內建播放器可以預覽/調整時間軸.
還有好用的翻譯模式.

只不過是註冊軟體就是了.

Posted by: 發表於 February 16, 2005 10:22 AM
發表迴響









記住我的資訊?