1 00:00:12,100 --> 00:00:13,960 You'll win in 8 moves. 2 00:00:15,860 --> 00:00:18,030 You're really starting to get a feel for the game. 3 00:00:18,160 --> 00:00:21,000 32 pieces, 64 squares... 4 00:00:21,060 --> 00:00:23,000 It's not as if it's difficult. |
1 00:00:12,100 --> 00:00:13,960 你再下八步就會贏了 2 00:00:15,860 --> 00:00:18,030 你開始抓到這遊戲的感覺了 3 00:00:18,160 --> 00:00:21,000 32顆棋子 64個格子 4 00:00:21,060 --> 00:00:23,000 這又沒有多難 |
{1}{1}25.000
{77}{151}- The time is 0500.|- Yeah, all right.
{256}{327}- Julian.|- Yes?
{330}{418}- We have to get up.|- Are you sure?
{421}{489}lt's a big day.
|
- Yes? |
小弟在此對於各位前輩在STAR TREK翻譯上的努力表示敬佩!
小弟找到了一個外國網站,其上有所有STAR TREK系列的英文字幕,尤其是其格式為
Framerate: 23,976
Format: SubRip
正好配合『P2P的世界』所提供的TNG系列AVI檔影集(350MB版本)
http://p2p.blogspirit.com/_hearts_26143_33382_31995_21015_/
這些英文字幕比『Star Trek .srt 中文字幕』所提供的要好喔!因為字幕的時間點完全配合這些影片,也跟到目前為止所能下載的中文字幕檔時間點完全一模一樣!
其網站的網址為:
http://subtitles.images.o2.cz/6/Mst
還有其他STAR TREK系列的英文字幕喔!
這樣,大家只要專注在翻譯上,就不再擔心時間點的問題了...
等小弟考完試,我也想加入翻譯的行伍...(可以直接在記事本上翻譯哩!) ^_^
其實我改字幕時也常常用到Subtitle Workshop, 只是翻譯時我比較習慣用記事本/UltraEdit(又是一個版權軟體...), 而且這樣在公用電腦上比較方便
其實我從過年前就有想說要寫susbtitle workshop的教學了, 只是一直拖著沒弄...
之前我在翻譯VOYAGER的時候, 用的是Subtitle Workshop.
可以支援多種格式輸入輸出, 也有內建播放器可以預覽/調整時間軸.
還有好用的翻譯模式.
只不過是註冊軟體就是了.
Posted by: 發表於 February 16, 2005 10:22 AM