January 30, 2005

觀察者效應

最近"觀察者效應"撥出後台灣的反應還算挺熱烈的, 我也很喜歡這一集, 所以就翻譯出來了

企業號 4x10 神匠
翻譯: orion & nids

字幕下載 影片下載(BT)
傳送器的發明人艾瑞生博士搭乘企業號進行一項傳送器的實驗...

艾瑞生家和亞契家是好朋友...這種突然冒出來的"老朋友關係"總顯得有點不自然

這一集的譯名是偷了另一位大大發表的譯名, 不好意思...

企業號 4x11 觀察者效應
翻譯:Garibaldi

字幕下載 影片下載(BT)
一群外星人偷偷地附身在企業號船員身上觀察人類的行為, 同時, 崔普和星從星球上回來後感染了一種致命的病毒...

以上的字幕和以前發表過的字幕都可以在Star Trek .srt 中文字幕找到

由 garibaldi 發表於 January 30, 2005 06:26 PM | 引用
迴響

只是建議...大大別放在心上,畢竟字幕不是我翻的。
just a thought...

Posted by: pcfemale2k 發表於 February 2, 2005 12:13 AM

其實這兩個譯名都算是直譯的結果, 我都沒有仔細想想要照內容去取中文名稱...

Posted by: Garibaldi 發表於 January 31, 2005 04:55 PM

4x11"觀察者效應"譯名是跟日本一樣的,沒有意見。
但是4x10我本來要用"當局者迷"說,因為Emory太執著近量子傳送技術的開發(他說人類未來是在傳送器平台上),就像陷入泥沼一樣不可自拔,先前因為測試失敗導致Qunn遺留在Barrens,沒想到為了救回自己的兒子,甚至說了謊,到了最後還是沒有辦法救回Qunn,在旁人的勸說之下,最後才放棄救回自己兒子的念頭,並打消繼續研發而想去教書;我想這名字跟神話中Daedalus因為被國王懷疑連同兒子被關入迷宮中,運用自己工藝造出臘翼想逃出迷宮,最後因為自己兒子飛得太高被太陽融化臘翼跌入海中死亡一樣,雖然用"神匠"來代表Emory是恰當的(有點像太空大哥大:SpaceCowboy中的神匠小組...總會聯想到這邊,我就是這樣),但是本集重點在於執著某件事(傳送技術開發)而付出代價(失去自己兒子),最後放棄(艦長等人的立場)情形比較相像,而且"當局者迷"下一句不就是"旁觀者清"嗎?...

Posted by: pcfemale2k 發表於 January 30, 2005 09:41 PM

一點小建議
自己來取一個Title的譯名如何?
「觀察者效應」還不錯
「神匠」就怪怪的
無法令人聯想到原來的那個希臘神話

Posted by: orion 發表於 January 30, 2005 07:00 PM
發表迴響









記住我的資訊?